miércoles, 21 de noviembre de 2012

Top Ten de títulos extraños :D

(No sé muy bien como llamar a esta entrada, pero en fin, que así se queda...)
El otro día pensando en como sería la traducción de algunos mangas y animes al español me entró la risa tonta... Y la verdad es que si traducimos cierto títulos, quedan muy raros y divertidos en nuestro idioma, así que me a apetecido hacer una lista con los que me han resultado divertidos, o super largos, y demás... 


Bueno, pues cominenzo:
  • Ano Hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai = Todavía no conocemos el nombre de la flor que vimos aquel día. Pedazo de nombre, es que es larguísimo... Supongo que si le das vueltas a la cabeza, le buscas la relación con la serie... Pero el caso, es que el nombre queda genial ^^. Resumido sería AnoHana.
  • Bingogamiga! = Dios de la pobreza. Así con el nombre en español, no te dan muchas ganas de ver la serie la verdad... Por lo menos a mí.
  • Bleach = Lejía. Jajajaja es que no tiene sentido alguno. Tite Kubo se aburría, no tenía tiempo, o no sé sabe por qué le puso este nombre... Hay rumores de que es porque el prota (Ichigo) tiene el pelo naranja, como si estuviera desteñido... Pero vamos, que también peude ser porque se ensucian tanto de sangre y heridas que tienen que estar lavando la ropa constantemente ?_? Quién sabe, el caso es que me hace gracia XD.
  • Boku wa Tomodachi ga Sukunai = No tengo muchos amigos. Bien por ti, jajajaja, en serio, menudo nombre.
  • Dragon Ball = Bola de dragón. Me hace gracia el título, porque me imagino los cojones de un dragón xDDDDD Perdón por ser así de grosera, pero en serio, es lo primero que me viene a la mente, no puedo evitarlo jajajaja.
  • Highschool of the dead = Apocalipsis en el instituto. Buuuueeeeeeno, a ver, no es solo en el instituto, la historia comienza ahí, pero es en todos los lados... Aparte, yo lo traduciría literalmente como Instituto de los muertos o algo así...
  • Kaichou wa maid-sama! = ¡La presidenta del consejo estudiantil es una sirvienta! Me parto con el título, OHHH es una sirvienta, en serio, es que me hace una gracia xDDD En japonés queda muy cool, pero en español como que no...
  • Ore no Imoto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai = Mi hermanita no puede ser así de encantadora. Otra con nombre gigantesco, no hay quién lo pronuncie a la primera sin pararse >W<. Desde luego, para mi es Oreimo y punto.
  • Ouran Highschool Host Club = Club de sirvientes del instituto Ouran. Panini la llama directamente Instituto Ouran Host Club, mmm, no es una traducción literal, ya que la palabra "host" hace referencia a los chicos que trabajan como sirvientes.
  • School Days = Días de escuela. La traducción no es que me haga gracia, lo que me hace gracia es que se debería llamar Días de folleteo, así tal cual, porque es lo único que sucede en la serie.
Éstos son los que he encontrado, más bien, tendría que decir, de los que me he acordado, y espero que os hayan echo gracia, si sabéis de algún otro me gustaría que me lo dijeseis, y nos echamos unas risas todos ;P

1 comentario:

  1. Lo de Bleach no es un rumor, sino una realidad. "Bleach" no sólo se traduce cómo lejía, sino cómo "desteñido". En Japón está muy mal visto que los chavales se tiñan el pelo habitual negro de colores chillones, y se les considera delincuentes o gamberros por llevarlo así. De ahí el título (aunque el pelo de Ichigo sea natural xD)

    ResponderEliminar